Способ выучить язык: американский английский.

( -> -> HowTo learn a foreign language: 11 pictures / images = 113 Kb)

Рассказы о быстром и эффективном осваивании американского английского.

В начале тут был мой личный опыт, записанный для близких и друзей. Как многие, после института я мог читать технические тексты по английски. Результат 2 месяцев: успешно прослушал пару курсов в ванкуверском ВУЗе (и сдал экзамены - оценки отличные, "бизнес право" и "продажи").

Здесь описана технология и "рецепт" этих самостоятельных занятий. За основу взят способ из самого знаменитого французского языкового учебника "Ассимиль" ( переход: -> -> история "Ассимиль"). Описание не развлекательное и не короткое (если лень читать, смотрите переход: -> -> 11 картинок (113 Kb)), но идея проста : при языковой тренировке одновременно должен присутствовать образ в воображении и иностранные слова (описывающие этот образ) в ушах или "в горле".

Постепенно на сайте скопились советы читателей. Теперь Вы найдете здесь разные точки зрения на один и тот же верный способ выучить иностранный язык.

Дополнено 27 июля 2000

http://movieswarez.nm.ru/subtitles.htm = субтитры английские
http://www.geocities.com/divxplayer/usefulstuff/subtitlefiles.html = субтитры на разных языках (Спасибо Денис !)



www.chat.ru/~traductions/english.html

Введение. :-)

В школе и в институте я долго, нудно и безуспешно учил "английский". А французский и испанский (недавно еще и американский) успешно и быстро вне школы и вуза. (((об авторе - пара слов здесь.)))

Этот рассказ о том, как язык ВЫучить, а не о том, как им "заниматься". (Самый лучший способ - в молодости поехать жить и учится туда, где на требуемом языке все разговаривают. Здесь, однако, речь о том, как заранее, будучи дома, язык выучить.) После кризиса некоторые мои друзья стали расспрашивать, как я учил языки. Рассказывать раз за разом одно и тоже утомительно - на третий раз уже сильно надоедает. Пришлось записать. Потом послал эти записки в эху fido7.ru.migration и выложил в Сеть. Неожиданно совершенно счетчик начал отмечать много посещений. И постепенно вот такой сайт накопился.

Сверх усилия, железная сила воли и вызубривание 100 страниц по ночам вместо сна дают слабый результат ... Правильная обучальная технология лучше подходят для нас, обычных разумных людей. Воля вещь хорошая и нужная, но толковый способ тоже делу не помеха.

Возможно каждому нужен свой способ. Как в спортзале: двое одинаковые упражнения делают, но один чемпион, а другой - слабоват :-( В свое оправдание замечу, что если подумать, изложенные тут принципы достаточно очевидны, и что способ вовсе я не изобретал, просто улучшил уже готовый и известный, с успехом недавно использовал и убедился - работает. В мире (по крайней мере франкоязыком) он был знаменит еще до войны: Assimil (TM). Если вы смотрели например кино с Луи Де Фюнесом "Жандарм в Нью Йорке", там они как раз по Ассимилю на корабле первый урок учили "my tailor is rich, my flowers are beautiful..." Впрочем в современном Ассимиле (недавно покупал в подарок) описание технологии на мой взгляд как-то выхолостилось, одна торговая марка осталась. Сайт у них свой есть (www.assimil.com). Я привожу (в приложении) описание методики из старого издания Ассимиля, так надежнее.

Не для всех интернет-читателей очевидный, но полезный совет. Как это все прочитать, не тратя много денег за интернет ? Лучше всего сначала быстро "навыуживать" текстов отсюда, потом отключиться от интернета и читать себе спокойненько добытые тексты. Для "выуживания": 1) наведите мышь на выделенное цветом название в оглавлении (там где " переход: -> ->") 2) щелкните ПРАВОЙ кнопкой => появится меню. Там есть пункт "Открыть в новом окне" 3) жмите мышой (левой кнопкой на этот раз) на этот пункт меню 4) откроется новое окно и в нем - требуемый текст. Сверните это окно с выуженным текстом и пусть оно лежит в уголке и дожидается своей очереди. Вы тем временем удите следующий кусок из оглавления и так далее. 5) Наудив достаточно чтива, отключитесь от интернета и читайте. В начало


Способ из 4 этапов.

1/4) Мне нужен был видик, телевизор и интересные фильмы с субтитрами. Например меньше других надоедал фильм "Пятый элемент". Ясно, что слишком много слов - неинтересно, просмотр фильма не двигается почти по ходу учебного процесса. Слишком мало слов, например фильм со Сталоне - тоже не годится, нет учебного материала :-) Шварцнегер или русская мафия ("Самолет президента") тоже не подходит - говорят с акцентом, не по американски. Пиратские копии в Москве на Горбушке или на книжном рынке в Олимпийском имеют изображения субтитров наложенные прямо на картинку, на экран. В буржуиндии субтитры записаны в виде "текстовой дорожки" и их можно включить или убрать кнопочкой Close Caption на пульте телевизора.(Откуда вообще субтитры берутся - смотрите (переход: -> -> здесь) в разделе "советы и письма читателей")

2/4) Смотрите фильм. Вот сказана там первая фраза. Субтитры ее показывают. Жмите паузу. Теперь надо при помощи словаря, товарища или других подручных средств :-) перевести все слова и понять, что эта фраза значит.

(Отличное усовершенствование от Дениса (27 марта 2000): (Смотрите полный текст его письма (переход: -> -> здесь) в разделе "советы и письма читателей") ...Вместо субтитров я использую сценарий или транскрипцию (из Интернета). Для экономии времени, я беру кусок сценария, и используя Word и Lingvo за часок делаю себе табличку. Справа у меня текст (субтитры), а слева незнакомые слова. Поэтому в процессе занятий, я трачу время только на понимание и повторяние, а не на общение со словарем.

(Также чтобы ваше время сэкономить, на этом сайте есть уже готовый перевод субтитров к фильму "Fifth Element"). Когда я так учился, то а) умел читать технические тексты б) говорил по французски, а там многие корни похожи в) не понимал ни одного слова "на слух" по американски. Но письменно - в субтитрах - многие слова были понятны. Словарь надо современный. Если вы уже по английски читаете, то подойдет например Oxford Dictionary (Paperback = в мягкой обложке - дешевле) на 130 000 слов. Я так определял, когда покупал словари: если есть перевод выражения "piss off = рассердить", то сленгового запаса слов для понимания современных фильмов достаточно в словаре. Если нет - половины других полезных :-) выражений не будет.

3/4) Итак, смысл сказанного при помощи разглядывания событий на экране и при помощи прочтения субтитров понят. Теперь надо услышать эти слова на слух. Тут у меня была самая большая трудность . Вот что-то говорит Нью Йоркский полицейский, слышно лишь "грум-брум-грум-брум-грум-скай". Пять, десять, двадцать раз я его прокручиваю при помощи кнопок "назад" и "play". Ну НИ ЕДИНОГО слова не могу разобрать, из тех что субтитры мне любезно показывают. Прямо отчаяние какое-то. Однако делать нечего - перематываю в 21 раз... (Такое вообще-то не очень часто бывало. Чаще достаточно было 2 - 4 раза прослушать). В конце концов услышать требуемые слова удается. Главное на этом шаге просто услышать те слова, которые субтитры показывают. Лучше оказалось использовать наушники. Оно и понятно - звуковой образ, в уши попадающий, ярче и чище.

4/4) Теперь самое главное (и на первый взгляд самое нецелесообразное). Надо повторить услышанное. Внимание: процесс чисто механический. Не надо строить фразу, не надо думать о фразе вообще ! Не надо говорить себе типа "так, я сказал по ихнему "Я", дальше надо сказать глагол "иду"... Черт!?, как по ихнему "иду" будет ?...". Делаете так: изготовили в очередной раз кассету на начало фразы. Видеомагнитофон на паузе. Пустили "play". Услышали фразу (в это время на субтитры уже лучше не смотреть или, если есть на пульте кнопочка close caption , отключить их вовсе). Быстренько нажимаете "паузу" и закатив глаза к потолку, _механически_, как попугай, как скороговорку, пока фраза еще "звучит в ушах" повторяете ее как можно более похоже. Имитируйте все: интонацию, выражение, тембр голоса киногероя. Бывает, что фраза длинновата, удается повторить только половину. Тогда просто сократите длину своих тренировочных фраз. Не гонитесь за длинной, так как дело не в развитии памяти. Дело в повторЯнии.

Важнейшая часть дела: механически говоря свою фразу, ВООБРАЖАЙТЕ ее смысл. НЕ перевод (не русские слова и предложения), а именно смысл (картинки, запахи, звуки, ощущения киногероя). В какой-то степени почувствуйте себя тем самым киногероем, окажитесь на его месте и просто думайте то, что он думает. Если кино интересное и УВЛЕКАТЕЛЬНОЕ это сделать будет нетрудно. Если кино надоело, возьмите другое, иначе из-за скуки тренировка станет неэффективной и практически бесполезной. При этом воображАнии, ваш язык, горло и гортань должны механически проговаривать еще звучащую в ушах фразу из телевизора. БОльшая часть внимания уделена воображению мысли из кино, мЕньшая часть внимания управляет вашим голосом. Если такой малой части внимания не хватает, чтобы механически повторить иностранное словосочетание или предложение, укоротите его. Потом, со временем, вы сможете удлинить тренировочные фразы.

Этот этап ("4") самый важный и самый утомительный. В нем практически весь "способ" и заключается. Не очень напрягайтесь однако :-) просто потихоньку тренируйтесь. Никто не ждет от начинающего шахматиста игры на 20 досках вслепую :-) Все само собой придет.

Примечание к этапу 4: Повторять надо не кое-как. Надо стараться повторять как можно идеальнее. Для этого на начальном этапе понадобится кассетный магнитофон или диктофон. Он будет играть ту же роль, что зеркало у актера. Запишите голос из кино и следом свой голос. Прослушайте и сравните. И так несколько раз. Довольно быстро вы научитесь говорить почти без акцента, только не стесняйтесь. Ведь вокруг никого :-) Тренировка произношения займет определенное время в начале, но потом уже не будет отнимать много времени. Думаю, что определенная трудность есть в сочетаниях звуков. Например мне трудно было выговорить "твердое Л (Р)" и сразу же следом "С" в слове "долларз" (много долларов). Аналогично удивительно слышать, что французы не могут сказать "четыре" (выходит "чечире"). По отдельности мы звуки легко говорим, а вот подряд трудно, надо потренироваться. И еще, не ленитесь и не стесняйтесь тренировать гласные звуки, "А", "Э" и проч. - по ним акцент хорошо слышим.

5) как скажут программеры: дальше i++ :-) Проделайте все вышесказанное со следующей фразой. Повторили разок и переходите к третей фразе. И так до конца фильма. На этом этапе некоторые товарищи, привыкшие все делать добросовестно, удивляются: "как же так, я фразу досконально не изучил, и к следующей переходить ?!". Именно так. Иначе стремление к излишней тщательности может увести от сути тренировки.
Конечно на понимание фраз в начале языковых занятий уйдет довольно много усилий. Но повторять каждую фразу надо ОДИН раз. Часто встречающиеся в языке слова так или иначе будут попадаться в разных фразах и словосочетаниях, нет смысла выучивать какое-либо слово досконально в одном единственном предложении. А уж перевод слов выучивать вообще не надо ! ((( Несмотря на это замечание, добросовестные все же зубрят предложения чуть ли не наизусть. Не нужно ! Как доходчивее призвать не делать этого ?! )))

Возражения читателей.

Первое возражение. Если учить язык нужно, но срочности нет, читатель скажет "Надо бы, но дело это утомительное и скучное. По 10 раз одно и то же кино смотреть - не для меня". Это свидетельствует о непонимании сути дела (хоть я и старался объяснить, сделать это нелегко). а) Учебный материал (кино) нужно выбрать по своему вкусу ОЧЕНЬ ЗАВЛЕКАТЕЛЬНОЕ И ИНТЕРЕСНОЕ. б) Каждый урок надо заканчивать, как только начинает надоедать (отдохните и/или выберете другой фильм, по настоящему интересный, соответствующий вашему настроению в данный момент). Тренироваться можно на кусках фильмов, незачем стремиться "сделать" фильм. Важен ПРОЦЕСС языковой тренировки, а не удовлетворение от количества "пройденного" или "выученного" для галочки материала.

Второе возражение возникает, если ученик очень добросовестный. Приведу пример. Стал я объяснять этот способ и устроил несколько уроков французского моему товарищу (захотелось ему французский учить чтобы Милен Фармер слушать). Он абсолютный новичок. И вот после урока он задумался и сказал: "...но ведь я ни одного слова сегодня за целый урок не запомнил ! Толк-то какой ?!" Этот вопрос меня поставил в тупик. Толк будет очень большой (через 3 или 6 месяцев, в зависимости от того, как часто заниматься). Однако ученик должен первый месяц терпеливо трудиться не видя особого толка. Не то что на школьных бестолковых уроках - зазубрил 10 слов и они "твои", маленький шаг сделал, но видимый и приятный. А тут - как в тумане идешь - ни цели не видно, ни перспективы. Сам-то я уже все испытал и потому никакого недоверия не испытывал, а начинающему такую уверенность еще как-то внушить надо?

Помощь как водится пришла неожиданно: 5 июля 2000 пришло письмо, заставившее меня взглянуть на "внушение уверенности" с новой точки зрения. В мозгу образуется связь между образом и описывающим его выражением на иностранном языке. Это происходит незаметно для нас самих, поэтому первые уроки кажутся ученикам пугающе безрезультатными. "Как же так, ничего "не выучил ?!", - думает ученик и возвращается к ненужной "школьной зубрежке". Привожу переведенный на русский язык текст письма в разделе "советы и письма читателей". В начало


Теория

Главных мыслей три: 1) слушая + воображая смысл = тренируемся понимать, 2) выговаривая вслух + воображая смысл = тренируемся говорить, 3) интересный (нескучный) материал = сосредоточенность и внимание = скорое натренировывание. (Чтобы лучше это понять, посмотрите также объяснения в картинках (113 Kb))

Думаю (хотя знакомые психологи не любят мои рассуждения) что образуется "Павловская" условно-рефлекторная связь между _смыслом_ фразы (то, что вы думаете поставив себя на место киногероя) и _шевелением языка_ (т.е. механическими действиями про издаванию нужных звуков на этапе "4"). Это нужно для ***говорЕния по иностранному*** :-) В дальнейшем при желании озвучить мысли, они (как Павловский звонок вызывает слюнотечение) вызывают рефлекторное "шевеление языка во рту" и издавание нужных звуков по американски.

А для ***понимания по иностранному*** образуется другая условно-рефлекторная связь: между звуками идущими в уши и мыслями киногероя (воображЕнными при помощи разглядывания кинокадров и понимания смысла субтитров). Эта связь создается в ходе отдельной тренировки (этап "3").

Думаю также (это уже филологи не любят), что изучение грамматики и всяческих правил - вещь второстепенная и придумана для того, чтобы этим самым филологам было за что платить зарплату... Вот они меня ругать будут. Ну и ладно. Шутка :-) Грамматика конечно вещь полезная, но использовать ее надо на мой взгляд на втором этапе, когда вы уже умеете говорить на иностранном языке, когда вы уже говорите интуитивно правильно. Тут грамматика пригодится, чтобы научиться грамотно писать. Никакая грамматика не заменит натренированной привычки говорить.

Если вам любопытно и вы ничего не слышали про сети из искусственных нейронов и самую передовую отрасль прикладной науки (после генетики и биохимии :-) можете пройтись по этой ссылке на досуге почитать про нейроны и мозги. Как приблизительно они устроены и как все же в них знания попадают и хранятся... В начало


О результатах и сроках.

Заставить себя этим делом заниматься мне было очень трудно. Но если заставить, дальше легче было. На одну минуту фильма мне требовалось от 20 до 30 минут упорной возни. Время пролетало очень быстро. Больше чем два - три сеанса по часу или полтора в сутки не выходило, голова совершенно отключалась и переставала что-либо соображать.

Через три фильма и два месяца (точно не помню) я начал понимать практически все в новостях по американскому ТВ. Потом упорность занятий как-то снизилась, стал все больше просто смотреть фильмы и заглядывать в субтитры. Это не эффективно, но менее муторно. Лень упираться :-( Однако _еще_ через пару месяцев удалось уже довольно успешно понимать американеров по телефону :-) и процентов 70 в обычных фильмах (там где про мафию например). Всего я наповторял к тому времени фильмов 5 или 6.

Не бойтесь, самое трудное в начале. Сначала не видно результатов. Результат почему-то получается не линейно или постепенно, а скачком. То никакого прогресса, а то вдруг рр-Раз, и все понятно стало ! Способ безотказный, хоть и требует нервного напряжения.

(June 5, 1999) В начало


Субтитры и перевод фильма "The Fifth Element" / "Пятый элемент".

Возможно распечатка субтитров с переводом пригодится, если вам не удается найти видеокассету с субтитрами или если в тех субтитрах ничего не понятно и заглядывание в словарь отнимает слишком много времени.

Сначала некоторые читатели просили показать место в сети, где есть сценарии фильмов. Кое-что есть например здесь (прислал Andrei N).
http://users.skynet.be/wvc/scripts.htm
http://www.movie-page.com/movie_scripts.htm
http://www.geocities.com/Hollywood/Hills/8757/scripts.html

Нашелся там и сценарий Пятого Элемента, фильма не занудного. На рынке Горбушка удалось после некоторых поисков купить кассету этого фильма по английски и, к сожалению, без субтитров :-( Оказалось, что сценарий из И-нета сильно не совпадает с самим фильмом. Попытка выложить сюда точный перевод фильма натолкнулась было на сложности... Поскольку нет субтитров, то чтобы записывать реплики героев надо много времени. Звук ведь в воздухе не висит: пока кусок фразы записал, остаток забыл, надо перематывать и т.п. Поэтому дело двигалось потихоньку. Сейчас уже почти все готово: субтитры все записаны, перевести осталось самую малость.

Перевод _только_ реплик героев этого замечательного фильма. Перевод не для интересного прочтения, а для понимания отдельных слов этих самых реплик. Чтобы не надо было за каждым словом лезть в словарь. Получается что-то вроде выписок из словаря :-)


From: Слава slavaaa@hotmail.com
Думаю что твой ПЯТЫЙ ЭЛЕМЕНТ мне пригодится. Я сам как-то начал подобным заниматься, но поначалу уверенности в этом не было....
Я закончил доводку сценария Notting Hill до того, что на самом деле говорят в экране, а то ведь какой сценарий ни возьми он вееесьма далек от сценария в интернете.
http://www. lib.ru/~yanko/screenplays/notthillsl.htm (есть там и файл.zip) В начало


Как начать ?

Многие, прочитав эту страничку, рассудили так: дело хорошее, начну с понедельника. Конечно же этот понедельник всегда остается следующим. И со мной так было на протяжении многих лет, пока обстоятельства не заставили. Бросили в воду, плыви или тони :-( Без такого принуждения не делать усилия есть причины:

Вот вам банальные ответы на все эти пункты:

[В начало]


Про доверие.

Будет справедливо сказать пару слов о себе самом :-) потому что даже самому смелому читателю будет боязно потратить силы и время на советы незнакомого сочинителя. Уж не МММ ли тут предлагают, или "25 кадр" может быть ? Образование у меня инженерное, работа тоже, на французском языке разговариваю запросто, на американском - с недавнего времени тоже неплохо. По испански говорил, да подзабыл его малость... По всем трем языкам есть всякие формальные дипломы. В конце 80-х годов, в студенческие времена, ради развлечения и тугриков синхронно и последовательно переводил торгово-технические "лекций", которые рассказывали советским людям всякие буржуинские фирмы в Экспоцентре (Москва, Сокольники и Красная Пресня). (FAQ o переводах) Теперь я этим делом больше не занимаюсь, не те времена... :-)

Слабое желание понимать американцев у меня было. Хотя бы потому, что обидно за зря потраченные часы на посещение школьных и институтских уроков иностранного языка. Желание было недостаточно сильным, чтобы нанять учителя. Самостоятельные попытки учиться были хилые из-за неуверенности в успехе и какого-то "невнятного" произношения американцев. Только благодаря тому, что Ассимиль был лично и успешно опробован на испанском языке, я решилСЯ воспользоваться этим способом (но вместо их скучного учебника взял обычный видеофильм). По натуре я "теоретик" и иррациональность метода отпугивала. (((У "практиков" наверное вообще вопрос метода не стоит, как и у детей : попав за границу они язык выучивают не думая. Язык по своей природе "интуитивен"))). Судя по письмам некоторых читателей, их желание учить язык тоже очень слабое: даже прочесть эту писанину сил у них не хватает... Вместо того чтобы потренироваться по этой методике три - шесть месяцев, один мой друг платил два года учителю по 15 баксов за час, 5 часов в неделю. Результат вышел плохенький, но он оправдывал себя тем, что "этот способ не для него". Странно: заплатить 6 000 долл нелишних, трудно заработанных денег, вместо того чтобы разобраться. Ничем к сожалению в таком случае я помочь не смог и не смогу :-(

Страничка эта была сделана для моих друзей. Широкая публика может благодаря интернету воспользоваться этим "частным" сайтом. Естественно на принципах "как есть", т.е. за результаты указанного воспользования, никто ответственности не несет.

Попадаются в И-нете копии и зеркала этого сайта с ссылкой и без ссылки на источник и с вопросами об авторстве. По этому поводу, позвольте сказать пару слов про "копирайт" здесь. Итог такой: никакого ограничения на право копирования этого "частного" сайта нет, делать с этим текстом можно что угодно.

Успеха вам в языковых делах !
Андрей

Пишите: traductions@chat.ru
[В начало]

Rambler's Top100

Hosted by uCoz